TÁI BẢN NĂM 2003
MỤC LỤC |
Lời nói đầu
Phần Một - Phép Bỏ Dấu Hỏi Ngã
I. HỆ THỐNG TIẾNG VIỆT
Nguyên âm và Phụ âm
Thinh
II. NGUYÊN TẮC CHUNG VỀ THINH
Đối với Tiếng Hán-Việt
Cách nhận biết Tiếng Hán-Việt
Luật Hỏi Ngã cho Tiếng Hán-Việt
Đối với Tiếng Nôm
Tiếng Nôm gốc Hán-Việt
Tiếng Nôm không gốc Hán-Việt
Tiếng Nôm Đôi
Tiếng Nôm Đôi Lấp-láy
Cách nhận ra tiếng Nôm Lấp-láy
Muốn biết phải bỏ dấu gì
III. VẦN
Phép chánh tả cho Tiếng-đôi Trùng vần và cho
Tiếng-đôi
Không Trùng vần
IV. NAM BẮC PHÁT ÂM KHÁC NHAU
V. BẢY ĐIỀU LUẬT HỎI-NGÃ
Phần Hai - Việt Ngữ Hỏi Ngã Tự Vị
VI. HỎI NGÃ CHÁNH TẢ TỰ VỊ
|
LỜI NÓI ĐẦU |
Người Việt Nam chúng ta, mỗi khi có dịp so sánh
tiếng Việt với một ngôn ngữ khác, thường tự
hào về ngôn ngữ của mình vì nhiều lý lẽ:
1. Tiếng Việt phong phú, dồi dào.
2. Nhờ tiếng Việt viết theo lối chữ La Mã (a, b, c) nên
có thể xử dụng những kỹ thuật tối tân của
ngành điện tín và truyền thông mà các
nước văn minh tân tiến đang có sẵn, trong khi các
quốc gia có chữ viết khác hơn chữ La Mã như
Trung-Hoa, Ấn-Độ, Nhật-Bản, Đại-Hàn và các
quốc gia thuộc khối Ả-Rập, không được sự
tiện lợi nói trên.
3. Văn phạm của tiếng Việt tương đối
đơn giản hơn văn phạm của nhiều ngôn ngữ
khác.
4. Chánh tả của Việt ngữ không thay đổi, không
tùy thuộc vào những chữ đứng cạnh, cho nên
không cần phải viết khác đi mỗi khi gặp số
nhiều, số ít, giống đực, giống cái, như
Pháp ngữ hay Anh ngữ.
5. Phương pháp phát âm của tiếng Việt đơn
giản và nhất định, không có nhiều ngoại lệ,
không viết một đàng đọc một nẻo như
một số ngôn ngữ tây phương. Cho nên bất cứ
ai biết đánh vần Việt ngữ, là đọc
được tiếng Việt, không sai trật.
Phần đông người Việt chúng ta rất hãnh diện
về ngôn ngữ của mình, có lẽ tại vì đó
là tiếng mẹ đẻ, nói ra là hiểu liền, nên
cảm thấy tiếng Việt sao mà dễ quá, rõ ràng
quá, hay quá!
Và cũng vì lạc quan như thế, nên ít người
chịu để ý đến những qui lệ căn bản về
sự kết cấu của các âm thể, về cách biến
đổi của tiếng Việt theo một tiến trình mạch
lạc - mà suy cho cùng - không hẳn là đơn giản
như nhiều người đã tưởng.
Đối với các nguyên tắc và qui lệ căn bản
nói trên, thông thường chỉ các nhà văn, nhà
giáo, các học giả, hoặc những người nghiên
cứu Ngữ-học mới lưu tâm đến mà thôi,
còn phần đông quần chúng thì tự thấy không
có nhu cầu tìm hiểu hay phải học những nguyên tắc
nầy.
Đó cũng là lý do mà sách vở và tài
liệu có liên quan đến vấn đề CHÁNH TẢ
VIỆT NGỮ không thấy có nhiều trên thị trường
sách báo Việt nam.
Ngay như chúng tôi, khi muốn học viết cho đúng dấu
Hỏi Ngã, đã nhận thấy sách dạy Cách Bỏ
Dấu Hỏi Ngã rất hiếm trên thị trường hiện
tại là một điều trở ngại, nên đã tận
lực tìm kiếm tài liệu để học hỏi hầu bổ
cái sở khuyết của mình. Nhân đó, chúng tôi
mới nghĩ đến việc đem những điều mình
đã nghiên cứu và học được mà cống
hiến cho đồng bào, chỉ ước mong có thể giúp
được những người đã từng cảm qua cái
nỗi khó khăn như mình, và tiếp tay quý vị
giáo viên để giảng dạy cho học sinh, đồng
thời cũng giúp được những bậc phụ huynh hằng
lưu tâm đến vấn đề trau giồi tiếng Việt cho
chính mình cũng như cho con cháu mình.
Mặc dù không phải là một nhà Ngữ-học chuyên
môn, nhưng vì nhiệt tâm nên chúng tôi mạo
muội soạn quyển sách nhỏ nầy, chắc không khỏi
còn có chỗ thiếu sót hoặc sai lầm, mong quý vị
độc giả vui lòng thể lượng cho và bổ khuyết
giùm, chúng tôi thật là vạn hạnh.
|
Brisbane, Úc Châu,
Xuân Quý Dậu, 1993.
L.s. Đinh-sĩ-Trang
|
PHẦN MỘT - PHÉP BỎ DẤU HỎI NGÃ
I. HỆ THỐNG TIẾNG VIỆT |
ÂM THỂ
ÂM là những yếu tố đầu tiên dùng để tạo nên
tiếng. Âm được chia thành hai loại: Nguyên-âm và Phụ-âm.
Nguyên-âm và Phụ-âm kết hợp nhau, hiệp với Giọng, thành một
tiếng có nghĩa, gọi là Từ. Nguyên-âm có thể đứng một
mình trong lời nói. Phụ-âm bao giờ cũng tùy thuộc Nguyên âm.
a/ NGUYÊN ÂM và PHỤ ÂM
Tiếng Việt có 12 Nguyên âm: a ă â e ê i y o ô ơ u ư
và 23 phụ âm: b, c (k), ch, d, đ, g (gh), gi, kh, l, m, n, ng (ngh), nh, p, ph, qu, r, s, t, th, tr, v, x.
b/ GIỌNG (cũng gọi là THINH)
Tiếng Việt có tám giọng, thành hệ thống liên hệ nhau: Bốn giọng
Bổng đối chiếu với bốn giọng Trầm. Giọng Bổng còn gọi là Thanh thinh. Giọng Trầm còn gọi là Trọc thinh
BỔNG: ngang, hỏi, sắc, sắc nhập [*]
TRẦM: huyền, ngã, nặng, nặng nhập [*]
[*] Sắc nhập hoặc Nặng nhập là giọng của một Tiếng-Đôi do hai
tiếng hợp lại theo Luật Thuận-thinh-âm.
* Sắc nhập gồm những Tiếng-đôi mà tiếng đầu không dấu,
tiếng sau mang dấu Sắc, và có c, ch, p, t, ở cuối. Ví dụ: nươm
nướp, vun vút, thinh thích, rưng rức.
* Nặng nhập gồm những tiếng đôi mà tiếng đầu có dấu
Huyền, tiếng sau mang dấu Nặng và có c, ch, p, t, ở cuối. Ví dụ:
nườm nượp, vùn vụt, thình thịch, vằng vặc.
|
II. NGUYÊN TẮC CHUNG VỀ THINH |
Tiếng Việt gồm hai loại, tuy liên hệ nhau nhưng vẫn giữ đặc tính
riêng rẽ:
- Tiếng HÁN VIỆT là chữ Hán đọc theo giọng Việt.
- Tiếng NÔM là tiếng do người Việt-nam tạo nên với những tiếng
mượn của nước ngoài nhưng đã Việt-hoá.
II.1 TIẾNG HÁN-VIỆT
Tiếng Hán-Việt là tiếng mượn của tiếng Hán nhưng đọc theo
giọng của người Việt. Phần lớn tiếng Hán-Việt là những tiếng
gồm hai tiếng trở lên. Ví dụ: quốc gia, kinh tế, quân sự, chánh trị,
xã hội, ngoại giao, văn hoá, dân chủ, công ty, v.v. Trong tiếng Việt hiện
nay, khoảng 60% là tiếng Hán-Việt. Chúng ta xử dụng khá nhiều tiếng
Hán-Việt trong mọi giao tiếp và nói năng hằng ngày.
Ví dụ: "Hôm qua nghiệp đoàn công nhân tổ chức hội nghị thảo
luận vấn đề gia tăng niên liễm". Chỉ có hai chữ thuần Việt là
"hôm qua", còn các chữ khác đều là tiếng Hán-Việt.
Tiếng Hán-Việt có quy luật riêng về dấu Hỏi Ngã. Vì vậy, nếu
xử dụng được Luật Hỏi Ngã trong tiếng Hán-Việt thì chúng
ta đã giải quyết được hơn 60% công việc về dấu Hỏi Ngã.
Tiếng Hán-Việt có hai đặc tính:
1. Về Chánh tả: giữa âm và giọng có sự liên quan chặt chẽ.
- Các tiếng Hán-Việt khởi đầu bằng một Nguyên-âm, chỉ có
thể có dấu Sắc, dấu Hỏi, hoặc Không dấu.
- Các tiếng Hán-Việt khởi đầu bằng các Phụ-âm: L, M, N, NG, NH, D, V, chỉ có thể có dấu Ngã hay Nặng.
2. Về vị trí của các tiếng dùng chung:
Tiếng Chỉ-định luôn luôn đứng trước tiếng được
chỉ-định, gọi là Ngữ-pháp đặt ngược
Ví dụ:
Bạch tượng. Bạch chỉ định, làm cho rõ nghĩa tiếng tượng.
Ký sinh trùng. Ký chỉ định sinh, ký sinh chỉ
định trùng.
CÁCH NHẬN BIẾT TIẾNG HÁN-VIỆT
1. Các tiếng Hán-Việt thường không tách ra dùng riêng một mình,
mà phải dùng trọn từ.
Chẳng hạn chỉ có thể nói làm thương mãi chớ không thể
nói làm thương, làm mãi, hoặc nói làm chánh trị chớ không
thể nói làm chánh, làm trị v. v...
Vậy mỗi khi gặp một từ ghép, ta thử tách các tiếng cấu tạo
từ ấy ra riêng rẽ, nếu chúng không dùng độc lập được,
thì đó là một tiếng Hán-Việt.
2. Về nghĩa của một tiếng Hán-Việt.
Các tiếng hợp lại để làm thành một từ Hán-Việt đều
có nghĩa, nhưng nghĩa của chúng rất mơ hồ đối với những
người không có một trình độ Hán học nhất định. Ví
dụ như nếu đem xét riêng biệt các chữ: dĩ, nhiên, hành,
chánh, lãnh, tụ, thì chúng đều có nghĩa cả, nhưng hỏi nghĩa
thế nào thì không dễ trả lời.
Cho nên khi gặp một từ ghép, nếu cả hai tiếng đều mơ hồ
về nghĩa ví dụ như: cảnh giác, mãnh liệt, dũng cảm, thì
đó là từ Hán-Việt.
Còn các Tiếng-Nôm-đôi và Tiếng-Nôm-Lấp-láy thì đều
có khả năng dùng riêng ra từng chữ và nghĩa của chữ dùng
riêng đều rõ và dễ nhận biết. Ví dụ: xe lửa, máy bay,
tàu ngầm, xe đạp.
Do đó, dựa vào cách phân biệt như trên, chúng ta dễ dàng
biết được tiếng nào là tiếng Hán-Việt và tiếng nào
là Tiếng Nôm.
a) Tóm lại: Tất cả tiếng HÁN-VIỆT khởi đầu bằng các
nguyên-âm: A, Â, Y, O, Ô, U, Ư, đều viết DẤU HỎI vì các
nguyên-âm của Tiếng Hán-Việt thuộc Thanh-âm (Bổng).
Ví dụ: Ải quan, Ảnh hưởng, Ẩm thực, Ẩn dật, Ỷ lại, Oải
nhân, Ổn thỏa, Ủy hội, Ưởng.
Phụ chú: Sách của G.s. Lê-ngọc-Trụ có ghi Ê và I vào nhóm
nguyên âm nầy. Nhưng vì chữ HÁN-VIỆT không có chữ nào
khởi đầu bằng Ể, Ễ hoặc Ỉ, Ĩ nên tôi không ghi hai
nguyên âm nầy vào, cho người học đỡ mệt trí [Đ-s-T].
b) Tất cả tiếng HÁN VIỆT khởi đầu bằng phụ âm CH, GI, KH, PH, TH, S, X, đều viết DẤU HỎI vì các phụ-âm nầy cũng thuộc Thanh-âm
(Bổng).
Ví dụ:
- Chẩn đoán, CHỉ huy, CHỉnh tề, Chiểu chi, Chủ tọa, Chưởng quản.
- Giải phẫu, GIảm thiểu, GIản tiện, Giảng đường, Giảo quyệt,
học GIả.
- Khả dĩ, Khải hoàn, Khảo thí, Khẩu hiệu, Khổng giáo, Khủng hoảng
- Phản bội, Phẩm cách, Phỉ báng, Phổ thông, Phủ nhận. (trừ
Phẫn nộ)
- Thải hồi, Thảm thương, Thản nhiên, Thảo mộc, (trừ Mâu Thuẫn,
Phù Thũng)
- Sản khoa, Sảnh đường, Sỉ nhục, Siểm nịnh, Sở dĩ, Sủng
hạnh, (trừ Sĩ = học trò)
- Xả thân, Xảo trá, công Xưởng, (ừ Xã hội, Xã trưởng,
Hợp tác Xã)
Để khỏi bỏ sai dấu, xin độc giả đừng lẫn lộn tiếng
Hán Việt với những tiếng Nôm sau đây:
CHĨNH=hủ bằng đất; Giã (giã gạo, từ giã); Giãi (giãi bày);
Giãn (co giãn, giãn ra= tăng độ dài: dây cao su bị giãn); PHŨ
(phũ phàng); THÃI (thừa thãi); SŨNG (ướt sũng)
c) Tất cả tiếng HÁN VIỆT khởi đầu bằng Bảy phụ âm L, M, N, NG,
NH, D, V, đều thuộc Trọc-âm, cho nên viết DẤU NGÃ (trừ một
ngoại lệ duy nhất là Ngải cứu).
Ví dụ:
- Lãng mạn, Lãnh đạm, Lão ấu, Lẫm liệt, Lễ nghĩa, Lũng
đoạn, thành Lũy, Lãng phí.
- Mã não, Mãi mại, Mãn nguyện, Mỹ Mãn, Mãnh hổ, Mẫn tiệp,
Mẫu nghi, Mỹ nữ.
- Não tủy, Noãn sào, Nỗ lực, phụ Nữ.
- NGẫu nhiên, NGũ cốc, đội NGũ, ngôn NGữ.
- NGHĩa khí, NGHiễm nhiên, NGHĩa trang.
- NHã ý, NHãn khoa, NHẫn nại, NHĩ mục, NHiễm bệnh, NHũ mẫu,
NHãn hiệu.
- Dẫn lực, Dĩ nhiên, Diễm lệ, Diễn đàn, Dũng cảm, Dưỡng
dục, Dĩ vãng, Dã man.
- Vãn bối, Vãng lai, Vĩ đại, Viễn thị, Vĩnh viễn, Võ trang, Vũ
trụ, Vĩ tuyến.
Xin đừng lộn tiếng Hán-Việt với những tiếng Nôm sau đây:
- LẢ (lả lơi, ẻo lả); LẢNG (lảng vảng); LẢNH (lảnh lót); LẢO
(lảo đảo) LẨM (lẩm rẩm); LỂ (lể ốc, lể gai); LIỂM (cờ
bạc đặt tiền ở giữa hai ô, ra ô nào mình cũng trúng);
LƯỞNG (lưởng thưởng);
- MẢ (mồ mả); MẢI (mải miết); MẢNH (mảnh mai); MẨN (mê mẩn);
MẨU (mẩu chuyện);
- NẢO (viết thử trước); NỔ (nổ bùng);
- NGẢ (ngả quỵ); NGỦ (đi ngủ);
- NHẢ (nhả mồi, nhả tơ) NHẢN (nhan nhản); NHỈ (vui nhỉ!); NHỦ
(khuyên nhủ);
- DẨN (dớ dẩn) DỈ (dỉ hơi);
- VẢNG (lảng vảng); VỈ (vỉ lò, vỉ bánh); VIỂN (viển vông) VỎ
(vỏ ốc, vỏ sò).
d) Mấy phụ-âm khởi-đầu khác, gồm có B, C, Đ, H, K, QU, và T, vì đều có ở cả hai bậc Thanh và Trọc, khó phân biệt,
nên phải tra tự điển; nhưng cũng theo luật "Thanh viết dấu HỎI,
Trọc viết dấu NGÃ".
Vì tiếng giọng Ngã ít hơn tiếng giọng Hỏi nên chúng tôi
biên ra dưới đây các tiếng Hán-Việt giọng Ngã của mấy
phụ-âm khởi đầu vừa nói trên, để giúp bạn đọc:
Bãi |
thôi, nghỉ (bãi công, bãi khóa, bãi thị) |
Bão |
ẵm bồng (hoài bão, bão hòa, bão mãn) |
Bĩ |
xấu (bĩ cực thái lai, bĩ vận) |
Cưỡng |
gắng ép (cưỡng bách, cưỡng chế) |
Cữu |
cậu vua (quốc cữu), hòm (linh cữu) |
Đãi |
thết, xử với (đãi bôi, bạc đãi, biệt đãi,
khoản đãi, trọng đãi, ưu đãi, đãi lịnh) |
Đãng |
rộng, phóng túng (đãng tử, du đãng) |
Đễ |
kính nhường (hiếu đễ) |
Điễn |
điện (điễn khí, điễn học, điễn lực) |
Đỗ |
họ Đỗ, chim đỗ quyên, cây đỗ trọng |
Hãi |
kinh sợ (kinh hãi, hãi hùng, sợ hãi) |
Hãm |
xông phá (hãm địch, hãm trận) |
Hãn |
mồ hôi (xuất hãn, phát hãn, liễm hãn) |
Hãnh |
may mắn (hãnh diện, kiêu hãnh) |
Hoãn |
chậm (trì hoãn, hoãn đãi, hoãn binh) |
Hỗ |
lẫn nhau (hỗ trợ, hỗ tương) |
Hỗn |
lộn xộn (hỗn chiến, hỗn loạn, hỗn hợp) |
Huyễn |
hoa mắt (huyễn hoặc, huyễn mục) |
Hữu |
có (hữu cơ, hữu hạn, hữu dụng, hữu lý) |
Kỹ |
tài năng (kỹ sư, kỹ thuật, kỹ nghệ, kỹ xảo) |
Quẫn |
khốn đốn (quẫn bách, cùng quẫn) |
Quỹ |
tủ cất tiền (thủ quỹ, công quỹ, ký quỹ) |
Tễ |
thuốc huờn (dược tễ, điều tễ, thuốc tễ) |
Tiễn |
đưa (tiễn biệt, tiễn hành, tiễn khách) |
Tiễu |
dẹp trừ (tiễu trừ, tuần tiễu, tiễu phỉ) |
Tĩnh |
im lặng (tĩnh dưỡng, tĩnh mịch) |
Tuẫn |
liều chết (tuẫn tiết, tuẫn nạn) |
Trãi |
Nguyễn-Trãi |
Trẫm |
tiếng vua tự xưng |
Trĩ |
trẻ (ấu trĩ), bịnh trĩ (trĩ nội, trĩ ngoại) |
Trữ |
chứa (lưu trữ, oa trữ, tàng trữ, tích trữ) |
CÁCH NHỚ LUẬT HỎI NGÃ CHO TIẾNG HÁN-VIỆT
Xem vậy Luật viết dấu Hỏi Ngã cho tiếng Hán-Việt khá phức tạp.
Tuy nhiên ta có thể dùng mẹo để nhớ một cách dễ dàng.
a) Chỉ cần nhớ những trường hợp viết dấu Ngã trong tiếng
Hán-Việt, tức là nhớ BẢY phụ âm đầu viết dấu Ngã
và khoảng 30 trường hợp ngoại lệ phải viết dấu Ngã.
Các trường hợp viết dấu hỏi không cần nhớ vì các
tiếng Hán-Việt có âm đầu khác hơn Bảy phụ âm nói
trên đều viết dấu hỏi.
b) Để nhớ Bảy Phụ-âm-đầu viết dấu Ngã, các bạn học
thuộc lòng câu sau đây:
Mình Nên NHớ Vũ Là Dấu NGã
(M N Nh V L D Ng)
Như vậy là bạn đã nắm được luật viết dấu Hỏi
Ngã của tiếng Hán-Việt. Còn các ngoại lệ thì xin chịu khó
học thuộc lòng.
II.2 TIẾNG NÔM
Tất cả những tiếng không phải là tiếng Hán-Việt, được gọi
chung là Tiếng Nôm.
PHÂN BIỆT TIẾNG NÔM VÀ TIẾNG HÁN-VIỆT
1. Về ý nghĩa. Tiếng Nôm là những tiếng nói sao hiểu vậy.
Trái lại tiếng Hán-Việt thường có thể dịch ra bằng một
tiếng thông thường hơn (tiếng thông thường đó gọi là
tiếng Nôm).
Ví dụ:
- tiếng Nôm: tập vở, tờ giấy (nói sao hiểu vậy)
- tiếng Hán-Việt: bệnh viện (nhà thương), phi cơ (máy bay)
Tuy nhiên cũng có một số tiếng Hán-Việt không thể dịch ra bằng
một tiếng thông thường hơn. Ví dụ: kết quả, hạnh phúc,
thành công v.v...
Ngoài ra, nhiều tiếng Hán-Việt, nhất là những tiếng đơn
được dùng làm tiếng Nôm (gọi là Tiếng Nôm gốc
Hán Việt)
vẫn giữ nguyên giọng đọc cũ. Ví dụ: danh, pháp, hải, lao,
lãnh v. v...
2. Nhờ quan sát Ngữ Pháp ta sẽ phân biệt tiếng Hán-Việt và tiếng
Nôm rất dễ dàng.
Ví dụ:
- LẠC CẢNH: lạc (hình dung từ) làm rõ nghĩa tiếng cảnh (danh từ).
Hình dung từ đứng trước danh từ, tức là thuộc Ngữ-pháp
đặt ngược. Vậy LẠC là tiếng Hán-Việt.
- TIỂU QUỐC: tiểu (hình dung từ) làm rõ nghĩa tiếng quốc (danh từ).
Hình dung từ đứng trước danh từ, thuộc Ngữ-pháp đặt
ngược. Vậy TIỂU là tiếng Hán-Việt.
- GẠCH TIỂU: tiểu làm rõ nghĩa tiếng gạch. Hình dung từ tiểu
đứng sau danh từ gạch, tức thuộc Ngữ-pháp đặt xuôi.
Vậy tiểu nầy là TIẾNG NÔM GỐC HÁN VIỆT.
3. Trong TIẾNG ĐÔI thì:
- tiếng Nôm liên kết với tiếng Nôm.
- tiếng Hán-Việt liên kết với tiếng Hán-Việt.
Ví dụ:
- LỖI LẦM: khi ta biết lỗi là tiếng Nôm, thì ta có thể quả quyết
lầm cũng là tiếng Nôm.
- TƯƠI TỐT: biết chắc tốt là tiếng Nôm, ta có thể quả quyết
rằng tươi cũng là tiếng Nôm.
- HỌA SĨ: biết chắc sĩ là tiếng Hán-Việt, ta có thể quả quyết
rằng họa là tiếng Hán-Việt.
- LUẬT SƯ: khi biết sư là tiếng Hán-Việt thì ta có thể quả
quyết luật cũng là tiếng Hán-Việt.
Cũng có một số tiếng-đôi hợp thành bởi một tiếng Nôm và
một tiếng Hán-Việt. Tuy nhiên đó là trường hợp đặc biệt
của những tiếng Hán-Việt đã được dùng đơn độc
làm tiếng Nôm. Chỉ có những tiếng Hán-Việt ấy mới có thể
liên kết với tiếng Nôm để tạo thành tiếng-ghép. Ví dụ:
- máu huyết: huyết là tiếng Hán-Việt có nghĩa "máu". Tiếng huyết
cũng được dùng đơn độc làm tiếng Nôm, như: cháo
huyết, huyết heo.
- lý lẽ: lý là tiếng Hán-Việt có nghĩa "lẽ", nhưng cũng
được dùng đơn độc làm tiếng Nôm, như: lời nói có
lý, không có lý nào.
- ưa thích: thích là tiếng Hán-Việt được dùng đơn
độc làm tiếng Nôm.
TIẾNG NÔM GỐC HÁN-VIỆT
Dấu giọng của những Tiếng-Nôm Chuyển gốc từ tiếng Hán-Việt,
phải theo dấu giọng của tiếng gốc, nghĩa là:
a) khi tiếng HÁN GỐC là một tiếng Không dấu hoặc dấu Sắc hoặc
dấu Hỏi, thì Tiếng Nôm có Gốc Hán-Việt viết dấu Hỏi.
(KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI)
hô > thở; tu > sửa; giá > gả (con); giả > kẻ
b) khi tiếng HÁN GỐC là tiếng dấu Huyền hoặc dấu Nặng hoặc
dấu Ngã thì Tiếng-Nôm có Gốc Hán-Việt viết dấu Ngã.
(HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ)
hàng > hãng (buôn); kỵ > cỡi; dĩ > đã
TRỪ ngoại lệ:
lý > lẽ; miếu > miễu; nỗ > (cung) nỏ; ngưỡng > ngẩng (ngửng, ngửa),
nhĩ > nhử (mồi); dụ > rủ (rê)...
TIẾNG NÔM KHÔNG GỐC HÁN VIỆT
Những Tiếng-nôm không chuyển gốc từ tiếng Hán-Việt thì gọi
là TIẾNG-NÔM-LÕI. Có hai loại Nôm-Lõi: Tiếng-Đơn và
Tiếng-Đôi.
A. TIẾNG NÔM ĐƠN
Những Tiếng Nôm Đơn, trại ra từ một tiếng khác (không phải
là tiếng HÁN), đều tùy tiếng chánh mà viết Hỏi hay Ngã
theo luật:
KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI
HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ
Không dấu chuyển ra Hỏi và ngược lại như:
cản/can; chăng/chẳng; chửa/chưa; không/khổng quẳng/quăng; nhủi/chui;
Sắc chuyển ra Hỏi và ngược lại
búa/bửa; thế/thể; hả/há; lén/lẻn; rải/rưới;
Hỏi chuyển ra Hỏi
bảo/biểu; cổi/cởi; tỏa/tủa; xẻ/chẻ; nhỉ/rỉ;
tủi lòng/mủi lòng; rủ/xủ; quên lảng/quên lửng;
Huyền chuyển ra Ngã và ngược lại như:
cùng/cũng; dầu/dẫu; đã/đà; cỗi/còi; lãi/lời; bõ/bù;
giũa/giồi; mõm/mồm; ngỡ/ngờ;
Nặng chuyển ra Ngã và ngược lại như:
cội/cỗi; đậu/đỗ; chõi/chọi; giẵm/giậm; trĩu/trịu;
chậm/chẫm (chẫm rãi)
Ngã chuyển ra Ngã:
đĩa/dĩa; hẵng/hãy; khẽ/sẽ; nỗi/đỗi; ngẫm/gẫm;
dõi/rõi; giễu/riễu; ruỗng/rỗng
TRỪ ngoại lệ:
gõ/khỏ; hõm/(sâu) hóm; kẻ/gã; rải/vãi; mặn/mẳn; (thuộc)
lảu/làu; (mệt) lử/(đói) luỗi; phồng/phổng; ngõ/ngả;
quãng/khoảng; rõ/tỏ; trội/trổi; lõm/lóm.
B. TIẾNG NÔM ĐÔI
Bởi tánh cách ĐỘC VẬN (mono-syllabic) ngắn ngủn, nên tiếng Việt
thường hợp thành Tiếng-Đôi để cho dịu giọng.
TIẾNG NÔM ĐÔI khác hơn TIẾNG GHÉP (là tiếng HÁN-VIỆT do hai
hoặc ba tiếng có nghĩa riêng ghép lại để chỉ một ý niệm
mới).
TIẾNG NÔM ĐÔI là Tiếng-nôm do hai hoặc nhiều tiếng hiệp
lại để cho rõ ý, hoặc dịu giọng.
* Có loại Tiếng Nôm Đôi do Hai tiếng đều có nghĩa hợp
lại mà thành.
* Có loại Tiếng Nôm Đôi khác, gọi là Tiếng Đôi
LẤP-LÁY, do một tiếng có nghĩa hợp với một tiếng không
nghĩa; hoặc do hai tiếng không nghĩa hợp lại nhưng giọng nghe hài
hoà, thuận tai, dễ đọc.
Tiếng Nôm Đôi mà CẢ HAI TIẾNG ĐỀU CÓ NGHĨA THÌ KHÔNG
THEO LUẬT TRẦM BỔNG mà mỗi tiếng giữ chánh tả riêng của nó
về Âm về Vần (Vận) cũng như về Giọng (Thinh).
Ví dụ:mồ mả; cú rũ; rỗi rảnh; bàn ghế; bồng ẵm; cổi
gỡ; chống chõi; đầy đủ; lỡ dở; mỏi mệt; ủ rũ; sàng
sảy; sâu xa; trồng tỉa; siêng năng; tìm kiếm; kiêng cữ; tỏ rõ;
lú lẫn...
Tiếng Nôm Đôi còn chia thành hai loại: Tiếng Nôm Đôi Liên
Hiệp và Tiếng Nôm Đôi Độc lập.
Tiếng Nôm Đôi Độc Lập là tiếng đôi mà hai tiếng
đều có nghĩa và bình đẳng: thôn xóm, tốt tươi.
Tiếng Nôm Đôi Liên Hiệp là tiếng đôi mà nghĩa
của hai tiếng phụ thuộc lẫn nhau để làm cho rõ thêm nghĩa:
cà chua, máy cày, xe đạp.
C. TIẾNG NÔM ĐÔI LẤP LÁY
Tiếng Nôm Đôi Lấp Láy là những Tiếng-đôi gồm hai
tiếng có liên hệ với nhau về âm thanh mà trong đó phải có
ít nhất là một tiếng không có nghĩa.
Ví dụ: đẹp đẽ, mới mẻ, lạnh lùng, vội vàng, v. v...
những tiếng đẽ, mẻ, lùng, vàng, đều không có nghĩa.
Sự phân biệt tiếng có nghĩa và tiếng không có nghĩa giúp
ta nhận ra Tiếng-đôi Lấp-láy dễ dàng.
1. Các mối liên hệ về âm trong Tiếng Đôi Lấp Láy:
a) Liên hệ ở phụ âm đầu. Có những Tiếng Đôi chỉ
láy lại phụ-âm đầu: (m-m) mát mẻ, (đ-đ) đồn
đãi, (l-l) lểnh lảng, (n-n) nói năng.
b) Liên hệ về vần. Có những Tiếng Đôi chỉ có phần
vần được láy lại: lai rai, lải nhải, lạng chạng, lằm
bằm, lẫm đẫm, lễ mễ, lơ thơ.
c) Liên hệ cả phụ-âm đầu lẫn vần. Có những Tiếng
Đôi láy lại cả phụ-âm đầu lẫn vần như: cào
cào, ba ba, bươm bướm, rầm rầm, châu chấu, khinh khỉnh.
Do đó, khi nói về Tiếng Đôi Lấp Láy ta cần chú ý
đến sự liên hệ của phụ-âm đầu và vần.
2. Liên hệ về giọng điệu.
a) Cùng một giọng điệu với nhau.
lui cui, lung tung (không dấu)
chí chóe, chíu chít (dấu sắc)
lỏng chỏng, thỉnh thoảng (dấu hỏi)
lễ mễ, dễ dãi (dấu ngã)
b) Cùng một nhóm giọng với nhau.
Tiếng Việt được chia thành hai nhóm giọng:
Nhóm giọng cao gọi là giọng Bổng
Nhóm giọng thấp gọi là giọng Trầm.
Nhóm cao (Bổng), gồm có các giọng: Ngang (còn gọi là Không), Sắc, và Hỏi.
Nhóm thấp (Trầm), gồm có các giọng: Huyền, Nặng, và Ngã.
Trong Tiếng Đôi Lấp Láy, giọng của hai tiếng bao giờ cũng
thuộc cùng một nhóm. Nếu một tiếng của Tiếng Đôi Lấp
Láy có giọng cao thì giọng của tiếng kia cũng thuộc nhóm giọng cao.
Ví dụ: vui vẻ, mới mẻ, lửng lơ, nho nhỏ...
Ngược lại nếu một tiếng của Tiếng Đôi Lấp Láy có
giọng thấp thì tiếng kia cũng có giọng thấp, ví dụ: mạnh
mẽ, đẹp đẽ, ngại ngùng, lạnh lùng...
Qui luật về giọng-điệu giữa các tiếng trong Tiếng Đôi
Lấp Láy gọi là Qui luật Thuận-thinh-âm (cũng còn gọi là
Luật Trầm Bổng)
Tóm lại, TIẾNG ĐÔI LẤP LÁY bỏ dấu theo luật Trầm Bổng:
KHÔNG, SẮC, HỎI đi với HỎI
HUYỀN, NẶNG, NGÃ đi với NGÃ
Tiếng đầu Không dấu hoặc dấu Sắc hoặc dấu Hỏi thì
tiếng sau phải bỏ dấu HỎI.
Tiếng đầu dấu Huyền hoặc dấu Nặng hoặc dấu Ngã thì
tiếng sau phải bỏ dấu NGÃ.
Thí dụ:
BỔNG
Không dấu đi chung với HỎI và ngược lại: nghỉ ngơi,
bảnh bao, lẻ loi, hăm hở, thong thả, sởn sơ, viển vông, run rẩy,
vẻ vang, vui vẻ.
Sắc đi chung với HỎI và ngược lại: mải miết, nhắc
nhở, thẳng thớm, dí dỏm, bóng bảy, chải chuốt, khỏe khoắn,
nhảm nhí, mắt mỏ.
Hỏi đi chung với HỎI: hể hả, lỏng lẻo, nhỏng nhẻo,
thỏ thẻ, bải hoải, mỏng mảnh, thỉnh thoảng, tỉ mỉ, xửng vửng.
TRẦM:
Huyền đi chung với NGÃ và ngược lại: vỗ về, rầu rĩ,
tầm tã, não nề, đãi đằng, nòng nã, sẵn sàng, kỹ
càng, chẵn chòi, lời lãi...
Nặng đi chung với NGÃ và ngược lại: gỡ gạc, vội vã,
dữ dội, cặn kẽ, não nuột, lạt lẽo, cãi cọ, lũ lượt,
đẹp đẽ, chập chững, gãy gọn...
Ngã đi chung với NGÃ: dễ dãi, lỗ lã, cãi lẫy, mãi
mãi, kỹ lưỡng,...
Như vậy, theo luật nầy thì khi gặp Tiếng Đôi Lấp Láy như: bẽ bàng, rõ ràng, vững vàng, chúng ta yên tâm viết bẽ, rõ,
vững với dấu ngã vì các chữ bàng, ràng, vàng, đã có
dấu huyền.
Đối với Tiếng Đôi Lấp Láy như cãi cọ, chập chững,
dọ dẫm, đẹp đẽ, chúng ta viết cãi, chững, dẫm, đẽ,
với dấu ngã vì các chữ cọ, chập, dọ, đẹp, là những
chữ đã viết dấu nặng.
Đối với Tiếng Đôi Lấp Láy như lỗ lã, dễ dã vì
ta đã biết dễ và lỗ viết dấu ngã (do suy biết từ lỗ lời,
dễ dàng) thì theo luật nầy ta biết chắc lã và dễ phải viết
dấu ngã.
Khi một chữ của Tiếng Đôi Lấp Láy viết dấu sắc, không dấu,
hoặc dấu hỏi, thì chữ kia phải viết dấu hỏi chớ không thể
viết dấu ngã.
Ví dụ:
- cứng cỏi, trống trải, trắng trẻo vì đã có các chữ cứng,
trống, trắng viết dấu sắc nên các chữ cỏi, trải, trẻo phải
viết dấu hỏi.
- trong trẻo, bươn chải, trả treo vì các chữ trong, bươn, treo viết
không dấu nên các chữ trẻo, chải, trả phải viết dấu hỏi.
- các Tiếng Đôi Lấp Láy như lẩm bẩm, lủng củng, bỏm bẻm cũng vậy, vì các chữ lẩm, lủng, bỏm, mang dấu hỏi, thì chữ
đứng sau phải viết dấu hỏi.
CÁCH NHẬN RA TIẾNG ĐÔI LẤP LÁY
Khi hai tiếng của một từ mà hai phụ âm đầu của hai tiếng
ấy giống nhau, hoặc cả âm đầu lẫn vần đều giống nhau (cùng giọng Bổng cả, hoặc cùng giọng Trầm cả), thì đó
là Tiếng Đôi Lấp Láy.
DỰA VÀO NGHĨA: Một Tiếng Đôi mà cả hai tiếng đều có
nghĩa, thì Tiếng Đôi đó KHÔNG PHẢI là Tiếng Đôi
Lấp Láy.
ĐẢO NGƯỢC TRẬT TỰ: Khi đảo ngược trật tự của một
tiếng-đôi mà tiếng-đôi đó vẫn còn y nghĩa như
khi chưa bị đảo trật tự, thì tiếng đó là tiếng ghép
chớ KHÔNG PHẢI là Tiếng Đôi Lấp Láy.
Ví dụ: giữ gìn, lả lơi, lơ lửng, hờ hững, là tiếng ghép
chớ không phải là Tiếng Đôi Lấp Láy, vì khi đảo
ngược, nó vẫn giữ nghĩa như trước. (gìn giữ, lơi lả,
lửng lơ, hững hờ).
TIẾNG ĐÔI BỎ BỚT MỘT DẤU GIỌNG: Có nhiều Tiếng-Đôi
vì muốn cho êm tai nên
1) phải bỏ bớt một dấu giọng. Mấy tiếng mất dấu giọng
đó là tiếng chánh lập lại, chớ không phải tiếng đệm,
nên những tiếng đôi đó không bỏ dấu theo luật Trầm
Bổng. Thí dụ: khe khẽ, là khẽ khẽ; dê dễ là dễ dễ;
đăng đẵng là đằng đẵng.
2) Có nhiều Tiếng-Đôi bị đổi giọng, như hẳn hoi trở
thành hẳn hòi; kỹ càng trở thành kỹ cang.
Ngoài ra, NHỮNG TIẾNG NÓI TẮT do ghép với tiếng ẤY, đều
viết dấu Hỏi. (Nói Tắt là nói thúc hai chữ thành một, theo
lối giản ước). Ví dụ như:
anh + ấy = ảnh; bà + ấy = bả; cậu + ấy = cẩu; chị + ấy = chỉ; hôm + ấy = hổm; mợ + ấy = mở;
năm + ấy = nẳm; thằng cha + ấy = thằng chả; con mẹ ấy = con mẻ
NHỮNG NGOẠI LỆ CỦA TIẾNG-ĐÔI (Không còn theo luật Trầm Bổng)
bền bỉ, chàng hảng, chèo bẻo, dòm dỏ, ẻo ẹo, giãy nảy,
hoài hủy, hẳn hòi, ĩnh ương, khe khẽ, lảng xẹt, lý lẽ,
luồn lỏi, lẳng lặng, mình mẩy, se sẽ, mủ mĩ, niềm nở, ngoan
ngoãn, nhểu nhão, phỉnh phờ, rẻ rề, rỗng tuếch, sành sỏi,
sừng sỏ, sửng sờ, thỏng thừa, thung lũng, trễ nải, trọi lỏi,
trơ trẽn, ve vãn, vỏn vẹn, xảnh xẹ.
MUỐN BIẾT PHẢI BỎ DẤU GÌ?
1) Cách lẹ nhất là thử tìm một Tiếng Đôi khác,
có cái chữ mình đang phân vân về dấu hỏi hay ngã.
Ví dụ chữ dễ dãi: Chỉ cần biết được một trong hai
chữ dễ hoặc dãi mang dấu gì thì biết được luôn cả
dấu của chữ kia. Thử chọn chữ dễ trước. Với chữ dễ ta
có Tiếng đôi Lấp-láy dễ dàng. Với dễ dàng ta biết
chữ dễ phải viết dấu ngã vì chữ dàng có dấu huyền.
Khi đã biết chữ dễ viết dấu ngã thì ta xác định
được là chữ dãi phải viết dấu ngã do luật "HUYỀN,
NẶNG, NGÃ = NGÃ"
Đối với các chữ mang dấu Hỏi cũng làm như vậy.
2) Khi không tìm ra một Tiếng-đôi Lấp-láy trong đó có
chữ mà ta cần biết là mang dấu gì thì ta nên thử đưa nó vào loại chữ-láy bốn tiếng.
Ví dụ chữ đủng đỉnh: Ta có đủng đa đủng
đỉnh, về lủng lẳng ta có lủng la lủng lẳng. Khi ta thấy đủng đa, lủng la, thì ta có thể khẳng định đủng
và lủng phải viết dấu hỏi theo luật "KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI".
Khi đã biết đủng và lủng phải viết dấu hỏi rồi
thì ta biết được đỉnh và lẳng củng phải viết
dấu hỏi theo luật Trầm Bổng "KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI".
3) Đối với Tiếng-Nôm-đơn, và Chữ-ghép.
Khi gặp tiếng Nôm-đơn hoặc một tiếng trong các Chữ-ghép mà
ta phân vân về dấu hỏi ngã, thì ta tìm một Tiếng-đôi
Lấp-láy có tiếng đó, rồi áp dụng luật đễ tìm
dấu hỏi hay ngã.
Ví dụ 1: ta gặp các chữ: nghỉ, nghĩ, dở, dễ, khoẻ... Ta tìm
xem các chữ nầy viết hỏi hay ngã. Ta xem tiếng Lấp-láy phải
viết dấu gì?
nghỉ: nghỉ ngơi --> dấu hỏi
nghĩ: nghĩ ngợi --> dấu ngã
dở: dở dang --> dấu hỏi
dễ: dễ dàng --> dấu ngã
khoẻ: khoẻ khoắn --> dấu hỏi
Ví dụ 2: như gặp chữ sửa chữa, không biết chữ nào viết
hỏi, chữ nào viết ngã, thì ta tách chữ đó ra để mà tìm.
Ta sẽ có Tiếng-đôi sửa sang. Khi đã có sửa sang thì
ta yên tâm viết sửa với dấu hỏi vì "KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI".
Đến chữ chữa thì ta biết chữa là Tiếng-nôm có
Gốc-Hán-việt là chữ Trị, vậy phải viết dấu ngã, vì
"HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ".
Ví dụ 3: gặp chữ ủ rũ, không biết chữ nào viết hỏi,
chữ nào viết ngã, thì ta cũng tách chữ đó ra, rồi tìm
cách đưa thành một Tiếng-đôi Lấp-láy.
Ta sẽ có ủ ê. Khi đã có ủ ê thì ta yên tâm viết ủ với dấu hỏi, vì ê là chữ không dấu, theo luật "KHÔNG, SẮC,
HỎI = HỎI"
Đến chữ rũ thì ta có Tiếng-đôi Lấp-láy rũ rượi nên ta biết là rũ phải viết dấu ngã vì rượi là chữ
có dấu nặng, theo luật "HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ"
CHÚ Ý: Khi tạo Tiếng-đôi Lấp-láy để dựa vào đó
mà xác định dấu hỏi ngã, ta cần chọn Tiếng-đôi
Lấp-láy sao cho nghĩa của Tiếng-đôi đó, khi tách ra một
mình, phải cùng nghĩa với chữ mình đang muốn tìm dấu.
Thí dụ: dễ (dễ làm) và dễ trong Tiếng-đôi Lấp-láy dễ dàng, dễ ợt, cùng có nghĩa giống nhau.
Nếu tìm được một Tiếng-đôi Lấp-láy hay không
Lấp-láy nhưng chữ trong tiếng đó lại khác nghĩa với
nghĩa của chữ mình đang tìm dấu thì không thể dùng
được. Chẳng hạn như rũ trong ủ rũ mà ta lại
dùng
chữ rủ của rủ rê, rủ ren thì không cùng nghĩa cho nên
ta sẽ viết sai dấu ngay.
|
III. VẬN
|
Mỗi Nguyên-âm có thể kể là một vần đơn. Ngoài ra
ta có thể tạo thành vần bằng cách:
1. Ghép hai hoặc ba Nguyên-âm lại.
ai, ay, ao, au, âu, eo, ui, ưu, uôi, uây.
2. Ghép một hay hai Nguyên-âm với một Phụ-âm.
ac, am, an, ang, anh, im, in, ich, inh, iêng, uông, ương.
3. Ghép ba Nguyên-âm với một Phụ-âm.
uyên, uyêt.
Nhiều vần tự nó đã có thể làm nên một tiếng: ư,
ai, ân, anh, em, in.
* Trong những Tiếng-đôi Trùng vần, nghĩa là vần của
tiếng sau đồng một vần với tiếng trước, thì chánh tả
tiếng sau phải tùy tiếng trước:
ăn năn, tằn mằn, lăng xăng, xăng văng, bủn rủn, bung xung,
lủng củng, lui cui, lụi đụi, lủi thủi...
* Về những Tiếng-đôi Không trùng vần, có mấy vần
đã thành lệ như sau:
1) Vần âp
Những Tiếng-đôi do hai tiếng không nghĩa hợp thành, mà vần âp đứng trước thì tiếng âp viết với â.
bấp bênh, bập bệu, chập chững, gập ghềnh, xấp xỉ, hấp
hối, lấp lánh, lập lòe, phập phều.
Trừ mấy tiếng:
đắp đổi, đắp điếm, lắp bắp, lặp bặp, rắp ranh.
2) Vần ang, àng
Tất cả Tiếng-đôi không trùng vần mà tiếng sau không nghĩa,
xuống vần ang, àng đều viết CÓ G:
dở dang, hở hang, mở mang, nể nang, bẽ bàng, bộn bàng, dịu dàng,
gọn gàng, lẹ làng, mịn màng, ngó ngàng, nhẹ nhàng, sẵn sàng...
Trừ:
chứa chan, hỏi han, nồng nàn...
3) Vần ắn
Tất cả Tiếng-đôi Không trùng vần, khi xuống vần ắn
đều viết KHÔNG G. Như:
đứng đắn, giỏi giắn, may mắn, ngay ngắn, xinh xắn.
Trừ:
lo lắng, sốt sắng, tằng (đằng, dặng) hắng.
4) Vần ằng
Tất cả Tiếng-đôi Không trùng vần, khi xuống vần ằng
đều viết CÓ G. Như:
dùng dằng, đãi đằng, ngùng ngoằng, vùng vằng.
Trừ:
cộc cằn, dữ dằn, nhọc nhằn.
5) Vần ẩn, ẫn
Những Tiếng-đôi mà tiếng sau không nghĩa, khi xuống vần ẩn,
ẫn, đều viết KHÔNG G:
dớ dẩn, ngớ ngẩn, thơ thẩn, đờ đẫn, thờ thẫn, vờ
vẫn
Trừ khi vận ẩng, ẫng cũng đọc ửng, ững được thì
mới viết CÓ G. Ví dụ: hí hẩng = hí hửng; hờ
hẫng = hờ hững.
6) Vần ưng
Những Tiếng đôi mà tiếng sau không nghĩa, khi xuống vần ưng đều viết CÓ G:
đứng sựng, lưng chừng, hí hửng, pha lửng, tưng bừng.
7) Vần ung Những Tiếng-đôi Không trùng vần, mà tiếng sau không nghĩa
xuống vần ung đều viết CÓ G.
ấp úng, bão bùng, lạ lùng, ngại ngùng...
Trừ:
ngắn ngủn, vắn chủn.
8) Vần iu, ui
thường đi chung với một tiếng thuộc vần ăn, ân, ăt,
it, ut, như:
bận bịu, chắt chiu, dắt díu, kĩu kịt, nhăn nhíu, ríu rít,
dìu dắt, cui cút, gần gũi, gần gụi, ngui ngút, sùi sụt.
Trừ:
lăng líu, nâng niu, phẳng phiu, tục tĩu, tằng tịu.
|
IV. PHÁT ÂM KHÁC BIỆT GIỮA HAI MIỀN NAM BẮC
|
(1) Thường thì người Miền Bắc phát âm đúng, và dễ
phân biệt, những âm cuối sau đây:
* Những âm ở sau:
có G hay không G: Can/Cang,
có C hay T: Bắc/Bắt;
có H hay không H: Mìn/Mình
* Những vần: ac / at; ăn / ăng; ich / it; iên / iêng; ước /
ướt; ươn / ương, người Bắc đều phát
âm rất phân biệt.
* Những vần vắn như: im, ip, iu, ui, ưi, người Bắc phát âm
phân biệt với vần dài iêm, iếp, iêu, uôi, ươi.
(Ví dụ tiếng Tiềm phát âm dài hơn Tìm).
* Những tiếng có dấu Hỏi, người Bắc phát âm rất
phân biệt với tiếng có dấu Ngã. Tiếng có dấu Hỏi
phát âm như có dấu huyền rồi dứt bằng giọng Ngang
(là giọng không dấu).
Ví dụ: Cửa, người Bắc phát âm nghe như Cừ-a. Lịch sử, phát âm nghe như Lịch sừ-ư. Bảo, phát âm
nghe như Bà-o.
* Những tiếng có dấu Ngã, người Bắc phát âm như
có dấu Nặng rồi dứt bằng dấu Sắc.
Ví dụ: Bãi, phát âm như Bạ-í; Mãi, phát âm
như Mạ-í
(2) Thường thì người miền Nam phát âm đúng và
rất phân biệt các Âm đầu sau đây:
* Ch phát âm phân biệt với Tr
* S phát âm phân biệt với X
* và những tiếng có âm R ở đầu (trong khi phần đông
người Bắc phát âm Ra như Za và Rõ như Zõ)
(3) Những tiếng có D và Gi đứng đầu, người Bắc
và người Nam đều phát âm không phân biệt.
Dang, Giang, người Bắc phát âm như Zang, người Nam phát
âm như Yang
(4) Những tiếng có V đứng đầu, người Bắc phát
âm như V của tiếng Pháp hoặc tiếng Anh. Vô, người Bắc
phát âm như vần VO trong tiếng vocabulaire của Pháp và vocabulary của
Anh, còn người Nam thì phát âm như Dô.
Sự phát âm sai một số vần của người Bắc hoặc người Nam,
không phải lỗi của ai hết. Khi cha mẹ sanh ra và đã dạy cho con cái
nói theo giọng nói của mình thì con phải nói theo giọng ấy để
hiểu nhau trong gia đình và khi lớn lên, để hiểu nhau với người
chung quanh mình, chớ chẳng phải tự ý mình phát âm sai như vậy.
Thế cho nên chúng ta chẳng nên lấy làm lạ cho sự phát âm chênh
lệch trong một số vần của người Việt miền bắc hay miền Nam hoặc
miền Trung. Khắp thế giới, có lẽ chưa có dân tộc nào hoàn
toàn thống nhất được cách phát âm. Một quốc gia đất
đai càng rộng thì sự phát âm càng có nhiều nơi khác nhau.
Ở Pháp, người miền Lorraine phát âm khác miền Marseille, ở Anh
người miền Irlande phát âm khác miền Ecosse, còn ở Trung hoa thì gần
như mỗi tỉnh có một giọng khác nhau. Ở Ấn độ tình trạng
còn phức tạp hơn nữa: có tới hai trăm thổ ngữ, thành thử
dù độc lập lâu rồi mà người Ấn vẫn phải dùng Anh ngữ
làm ngôn ngữ chánh thức. Nhưng dù cách phát âm có khác nhau,
lối viết chữ phải giống nhau mới được.
Dân một nước không thể dùng hai lối viết khác nhau để
ghi âm một tiếng có một nghĩa duy nhất. Người Bắc không thể
viết: giậy học, nước rãi, chiến chanh chánh chị, thay vì dạy
học, nước dãi, chiến tranh chánh trị, và người Nam không thể
viết giang nang, kính mích... thay vì gian nan, kín mít.
Vì thế cho nên, muốn bảo tồn và phát triển Văn hóa dân
tộc, có lẽ điều chúng ta cần quan tâm đến trước nhất
là làm mọi cách để khuyến khích và tạo phương tiện
cho mọi người Việt nam, dù ở hải ngoại hay ở trong nước,
đều nói và viết được tiếng mẹ đẻ của mình
một cách lưu loát, đúng chánh tả và đúng văn phạm.
Đó cũng là nguyện vọng thiết tha của soạn giả khi biên
khảo tập sách nầy.
|
V. BẢY ĐIỀU LUẬT VỀ DẤU HỎI NGÃ
|
LUẬT HỎI NGÃ gồm có BẢY ĐIỀU, nếu chúng ta chịu học
thuộc lòng bảy điều nầy, thì sẽ viết đúng tới 90% các
chữ có dấu Hỏi Ngã. Còn lại lối 10% là các ngoại lệ, nếu
không nhớ hết thì nên tra Tự-vị, Tự-điển, hay Từ-điển.
BẢY ĐIỀU CỦA LUẬT HỎI NGÃ LÀ:
1)
a. Tất cả TIẾNG HÁN-VIỆT khởi đầu bằng:
- các Nguyên-âm A, Â, Y, O, Ô, U, Ư và
- các Phụ-âm CH, GI, KH, PH, TH, S, X, đều viết dấu Hỏi.
b. Tất cả TIẾNG HÁN-VIỆT khởi đầu bằng một trong bảy
Phụ-âm sau đây, đều viết dấu NGÃ: L, M, N, NG, NH, D, V
2) Tất cả TIẾNG NÔM CÓ GỐC HÁN-VIỆT đều tùy tiếng
gốc mà bỏ dấu theo luật:
"KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI;
HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ"
3) Tất cả TIẾNG NÔM ĐƠN, KHÔNG CÓ GỐC HÁN-VIỆT đều tùy tiếng chánh mà bỏ dấu theo luật:
"KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI;
HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ"
4) TIẾNG-NÔM-ĐÔI mà HAI TIẾNG ĐỀU CÓ NGHĨA thì
Không theo Luật Trầm Bổng mà mỗi tiếng giữ chánh tả riêng
của nó.
5) TIẾNG-NÔM "LẤP-LÁY" là TIẾNG ĐÔI có một tiếng
Không nghĩa, hoặc cả Hai tiếng đều Không nghĩa, thì tiếng
sau tùy tiếng trước mà bỏ dấu theo luật
"KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI;
HUYỀN, NẶNG, NGÃ = NGÃ".
6) TIẾNG ĐÔI vì Thuận-thinh-âm mà BỎ BỚT một
dấu giọng thì KHÔNG THEO luật
"KHÔNG, SẮC, HỎI = HỎI;
HUYỀN, NẶNG = NGÃ"
vì đó là tiếng chánh lập lại.
7) Tất cả TIẾNG NÓI TẮT đều viết Dấu Hỏi.
|
TÀI LIỆU THAM KHẢO
|
1. CHÁNH TẢ VIỆT NGỮ, Lê-ngọc-Trụ, Trường Thi, Sài Gòn
2. VIỆT NGỮ CHÁNH TẢ TỰ VỊ, Lê-ngọc-Trụ, Thanh Tân, Sài Gòn, 1959
3. CHÁNH TẢ TỰ VỊ, Trần-văn-Khải, Thanh-Trung, Sài Gòn, 1957
4. VIỆT NAM TỰ ĐIỂN, Lê-văn-Đức và Lê-ngọc-Trụ,
Khai Trí, Sài Gòn, 1970
5. VIỆT NAM TỰ ĐIỂN, Hội Khai Trí Tiến Đức, Trung Bắc Tân
Văn, Hà Nội, 1931
6. TÔI TẬP VIẾT TIẾNG VIỆT, Nguyễn-hiến-Lê, Văn Nghệ, USA, 1988
7. HOA VIỆT THÔNG DỤNG TỰ ĐIỂN, Tăng-văn-Hỉ. Sài Gòn, 1972
8. HÁN VIỆT TỪ ĐIỂN, Đào-duy-Anh, Trường Thi, Sài Gòn, 1957
9. VIỆT ANH TỰ ĐIỂN, Nguyễn-đình-Hòa, Tuttle, Vermont, 1966
10. VĂN PHẠM VIỆT NAM, Bùi-đức-Tịnh, Trung Tâm Học Liệu,
Bộ Giáo Dục, Sài Gòn, 1968
11. TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT, Hoàng-Phê, Viện Ngôn Ngữ, Hà Nội 1994
|
This book is copyright to Đinh-sĩ-Trang.
Apart from any fair dealing for the purpose of criticism or review,
as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process
without the written permission of the author.
Copyright 1993, Dinh-si-Trang
National Library of Australia
Cataloguing-in-Publication Data: ISBN 0-646-16449-X
TÁC GIẢ GIỮ BẢN QUYỀN
Không được trích dịch hay in lại nếu không có sự
ưng thuận bằng thư của tác giả.
Thư từ liên lạc xin gởi về:
Đinh Sĩ Trang
|
Please read the rest of the story in REMEMBERING SAIGON. |
Back |
|
|