|AN ELEMENTARY SCHOOL IN VIETNAM IN THE 50's
|HIEN VAN HO
"An ơi, trường học ví như người mẹ, người mẹ đã
rứt con ở tay ta khi con nói chưa sõi để trả lại cho ta một đứa
con khỏe mạnh, tử tế và siêng năng. Lạy Thượng đế giáng
phúc cho người mẹ khoan từ ấy! Mai sau con nên người, con sẽ du lịch
trong thế giới, con sẽ trông thấy những thị thành hoa lệ, những đài
các nguy nga, nhưng con phải nhớ luôn luôn đến nếp nhà trắng tầm
thường kia với cửa chớp khép, với vườn cây xanh, vì đấy
là nơi bông hoa trí tuệ đầu tiên của con đã nẩy nở."
"Enrico, your school is like a mother. She took you from my hands when you were still unable to speak fluently to give back to me now
a healthy, kind and hard working son. May God bless that generous Mother! When you grow up, you will travel over the world, you will see
resplendent cities, grandiose palaces, but you should always remember that ordinary white building, with its closed glass windows, its
green yard, because that is where developed the first flowers of your intelligence."
Edmondo de Amicis in "Cuore." (Tâm Hồn Cao Thượng, Vietnamese translation by Hà Mai Anh1)
1"Cuore" is an educational fiction by Italian author Edmondo De Amicis (1846-1908), under the form of a diary by a second grade school
boy who relates the memorable events of his school year, things he learns from his teachers, his parents and his friends. There are letters that
his parents write to him to make certain points about his behavior, when a written message is felt to have more impact than an oral one. For
example, the father notices that his child goes to school reluctantly that morning. His letter then explains to his son the importance of
education, reminds him that he is "a little soldier among the vast army of soldiers" around the world who are fighting ignorance, etc...
He then exhorts him to more courage and hard work in his studies.
My father probably picked up from the book the habit of writing reminding letters to my brothers instead of talking to them face to face.
Edmondo De Amicis' original Italian version was initially translated into French and became very popular in French schools under the title
"Grands Coeurs". In Vietnamese it was "Tâm Hồn Cao Thượng" by Hà Mai Anh. Vietnamese writer and Aeronautics
Professor Nguyễn Xuân Vinh called its Vietnamese version "the book that had the greatest influence" on his generation. The version
that I received as an award on graduation, "Dưới Mái Học Đường" (Under the School Roof) was a
"Vietnamized" adaptation of "Tam Hon Cao Thuong" by Bùi văn Bảng. "Cuore" is translated in English as "Cuore, the Heart
of a Boy" (UNESCO Collection of Representative Works: European) and "Heart: A School-Boy Journal". Modern French version is "Le Livre Coeur"
par Gilles Pécout (Edition Rue d'Ulm).
| Please read the rest of the story in THE SORROWS OF WAR AND PEACE.